Một quan niệm sai lầm phổ biến là tiếng Bồ Đào Nha gần giống với tiếng Tây Ban Nha. Trong thực tế, nói tiếng Tây Ban Nha ở Bồ Đào Nha là một cách chắc chắn để làm phiền người dân địa phương. Đúng, tiếng Bồ Đào Nha bắt nguồn từ tiếng Latin thô tục vốn được nói ở Galicia, cả hai đều là ngôn ngữ Lãng mạn và biết một người sẽ mang đến cho bạn một lợi thế khi học người khác, nhưng dù sao họ cũng rất khác nhau. Mặc dù đây chỉ là đỉnh của tảng băng địa phương, đây là một vài điểm khác biệt lớn giữa tiếng Tây Ban Nha và tiếng Tây Ban Nha Châu Âu.

Đang xem: Tiếng tây ban nha và bồ đào nha

Eu so với Yo và tôi

Một trong những bài học đầu tiên để làm chủ là cách thích hợp để thể hiện bản thân trong người đầu tiên. Trong tiếng Bồ Đào Nha, từ 'Tôi' là EU, trong khi tiếng Tây Ban Nha yo toàn me được sử dụng.

'Tôi thích điều này' = Eu adoro (Tiếng Bồ Đào Nha) và Tôi yêu (Người Tây Ban Nha)

'Tôi muốn đến đó' = Eu quero ir ali (Tiếng Bồ Đào Nha) và Yo quiero ir allí (Người Tây Ban Nha)

*

Thay thế chung

Một số từ bắt đầu bằng f bằng tiếng Bồ Đào Nha sẽ bắt đầu bằng h bằng tiếng Tây Ban Nha, trong khi z ở giữa một từ bằng tiếng Bồ Đào Nha sẽ được biểu diễn bằng c bằng tiếng Tây Ban Nha. Dưới đây là một vài ví dụ:

'Để làm' = làm (Tiếng Tây Ban Nha) và làm (Bồ Đào Nha)

'Nói' = nói (Tiếng Tây Ban Nha) và nói chuyện (Bồ Đào Nha)

y và e

Người học ngôn ngữ cũng sẽ nhận thấy các từ và âm thanh có cùng nghĩa, được phát âm theo cùng một cách, nhưng được xaydungnhanghean.comết khác nhau; y (Tiếng Tây Ban Nha) và e (Bồ Đào Nha) là một ví dụ. Cả hai có nghĩa là 'và'.

*

ñ và nh

Ñ trong bảng chữ cái tiếng Tây Ban Nha được thay thế bằng nh ở Bồ Đào Nha.

'Tây Ban Nha' = TÂY BAN NHA (Tiếng Tây Ban Nha) và Tây ban nha (Bồ Đào Nha)

-ón và –ão

Đôi khi, một từ bằng tiếng Bồ Đào Nha kết thúc bằng -ão sẽ kết thúc bằng -trên bằng tiếng Tây Ban Nha. Dưới đây là một số ví dụ:

'Heart' = corazón (tiếng Tây Ban Nha) và coração (Bồ Đào Nha)

'Inversion' = inversión (tiếng Tây Ban Nha) và inversão (tiếng Bồ Đào Nha)

'Cảm xúc' = emoción (tiếng Tây Ban Nha) và emoção (Bồ Đào Nha)

'Bộ sưu tập' = colección (tiếng Tây Ban Nha) và coleção (Bồ Đào Nha)

Thể hiện 'Bạn'

Khi nói 'bạn' bằng tiếng Bồ Đào Nha, các từ tiếng nói or senhor / a được sử dụng trong cuộc trò chuyện chính thức và tu được sử dụng khi nói chuyện với bạn bè hoặc gia đình. Mặt khác, tu được sử dụng thường xuyên bằng tiếng Tây Ban Nha, bất kể người đó là bạn thân hay người lạ – nó không được coi là bất lịch sự. Khi cố gắng để được chính thức (tại nơi làm xaydungnhanghean.comệc, ví dụ) sử dụng bạn.

Sự khác biệt trong cách phát âm

Âm thanh nằm trong số những khác biệt lớn nhất giữa hai ngôn ngữ. Những âm thanh của tiếng Bồ Đào Nha đã được so sánh với những âm thanh trong tiếng Nga, trong khi tiếng Tây Ban Nha có thể được mô tả như âm thanh mượt mà hơn.

Xem thêm: 50 Hình Ảnh Nổi Bật Cho Mẫu Nhà Đẹp 1 Tầng Giá Rẻ Từ 300 Triệu

Ví dụ, –s ở cuối của một từ thường được phát âm là 'sh' trong tiếng Bồ Đào Nha (như trong 'shush') nhưng 's' bằng tiếng Tây Ban Nha (như trong 'canh'). Sự khác biệt này cũng có thể được nhìn thấy khi so sánh Bồ Đào Nha với Bồ Đào Nha Bồ Đào Nha.

xaydungnhanghean.comết khác biệt

Nhiều từ sẽ ở lại thực tế giống nhau khi được dịch, hoặc sẽ có thêm một nguyên âm bổ sung, vì vậy những người nói một ngôn ngữ sẽ dễ dàng đọc được các từ khác. Thông thường, lý do cho điều này là diphthongs, đó là, âm thanh được tạo ra khi hai nguyên âm được kết hợp.

Tiếng Tây Ban Nha diphthongs bao gồm ue, ua, ieia; chúng được thay thế cho e toàn o ở Bồ Đào Nha. Hơn nữa, Bồ Đào Nha diphthong ei sẽ thay thế lá thư e bằng tiếng Tây Ban Nha. Dưới đây là một số ví dụ:

'Wood' = madera (Tiếng Tây Ban Nha) và (Bồ Đào Nha)

'Đầu tiên' = 1 (Tiếng Tây Ban Nha) và primeiro (Bồ Đào Nha)

'Mới' = mới (Tiếng Tây Ban Nha) và mới (Bồ Đào Nha)

Sai Cognates

Mặc dù 89% của các từ trong hai ngôn ngữ có một tương tự, tương đương (một nhận thức), lưu ý rằng một số từ có thể trông giống nhau nhưng có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau. Chúng được gọi là cognates sai. Đôi khi, sử dụng một nhận thức sai chỉ đơn giản là buồn cười, trong khi vào những lúc khác nó có thể biến một câu vô tội thành một cuộc tấn công. Ví dụ, salada bằng tiếng Bồ Đào Nha có nghĩa là 'salad', trong khi salada bằng tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là 'mặn'. Powder bằng tiếng Bồ Đào Nha có nghĩa là 'bạch tuộc', trong khi bụi bằng tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là 'bột'.

Một số từ vựng hoàn toàn khác

Sau đó, có những từ hoàn toàn khác nhau. Đừng thử nói một từ tiếng Bồ Đào Nha với một âm thanh Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha hoặc ngược lại ở Bồ Đào Nha, bởi vì nó chỉ đơn giản là sẽ không làm xaydungnhanghean.comệc, và bạn sẽ được đáp ứng với một cái nhìn bối rối.

Xem thêm: Mua Bán Nhà Mặt Tiền Đường Phan Xích Long, Quận Phú Nhuận Giá Rẻ

'Món tráng miệng' = postre (Tiếng Tây Ban Nha) và món tráng miệng (Bồ Đào Nha)

'Dinner' = cena (Tiếng Tây Ban Nha) và bữa tối (Bồ Đào Nha); lưu ý rằng cena bằng tiếng Bồ Đào Nha có nghĩa là 'cảnh' và là một ví dụ khác về một nhận thức sai lầm!

Sự khác biệt vùng

Tây Ban Nha có sự khác biệt khu vực riêng biệt hơn Bồ Đào Nha. Các ngôn ngữ trong vùng là Castilian, Basque, Andaluz, Galicia và Catalan. Ở Bồ Đào Nha, trong khi điểm nhấn khác nhau giữa phía bắc và phía nam của lục địa, ngôn ngữ là như nhau. Sự khác biệt lớn nhất ở châu Âu Bồ Đào Nha là sự khác biệt giữa các đảo và đất liền. Hơn nữa, người Bồ Đào Nha và Galicia dễ dàng giao tiếp bằng ngôn ngữ của họ hơn là để người Bồ Đào Nha giao tiếp với một người Tây Ban Nha từ một vùng khác.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *